Наведайце Amazon.com і купляйце кнігі - грошы ідуць на аплату госьцінгу і разьвіцьцё гэтага сайту pravapis.org дахаты

English version

news / naviny
articles / artykuly
books / knihi
buy books / kuplaj knihi
dictionary / slounik
download
utilities / ultylity
links / spasylki
forum
about

Раім набыць:
Хобіт (па-беларуску)
Дж.Р.Р.Толкін

Папулярныя старонкі:
Новы правапіс-2005
Перакладчык з translit'у
Перакладчык у лацінку
Жывая мова online
L10n – лякалізацыя
Ґґ – новая літара
Менск у 1930 г.
Гасьцёўня
<br23> блоґ

Беларускія літары:

Ć ć   Ł ł   Ń ń   Ś ś   Ź ź
Č č   Š š   Ŭ ŭ   Ž ž  

Апытаньне экспэртаў: Нармалізацыя клясычнага правапісу

Анкета для зацікаўленых

Шаноўнае спадарства!

Набліжаецца да заканчэньня праца над Зводам правілаў беларускага клясычнага правапісу (тарашкевіцы). Шэраг пытаньняў, якія паўсталі перад сябрамі працоўнае групы, выклікаюць цяжкасьці пры іх разьвязаньні, а таму працоўная група вырашыла зьвярнуцца да зацікаўленых асобаў з анкетаю.

Прапаноўваем Вам запоўніць анкету, выбраўшы пэўныя варыянты адказаў. Таксама будзем радыя атрымаць ад Вас разгорнутыя адказы, заўвагі, рэкамэндацыі з нагоды працы над Зводам (гл. форму ўнізе).

Шчыра дзякуем за ўдзел у анкетаваньні.

1. Пераход і як асобнага слова (злучнік або часьцінка) пасьля галосных у й.

 A. і пераходзіць у й заўсёды. Бацька й сын. Яна й у нас была.
 B. і пераходзіць у й, апроч выпадаў перад у (ў): Яна і ў нас была.
 C. і пераходзіць у й. У становішчы перад у (ў) і можа захоўвацца: Яна й у нас была = Яна і ў нас была.
 D. і можа пераходзіць у й: Бацька і сын = Бацька й сын.
 E. і не пераходзіць у й, апроч паэтычных тэкстаў (як у наркамаўцы): Бацька і сын.

2. Форма пазычаньняў на -нер/-нэр. (1)

 A. інжынер
 B. інжынэр

3. Форма пазычаньняў на -нер/-нэр. (2)

 A. лайнер
 B. лайнэр

4. Форма пазычаньняў на -нер/-нэр. (3)

 A. манера
 B. манэра

5. Форма пазычаньняў на -нер/-нэр. (4)

 A. мільянер
 B. мільянэр

6. Форма пазычаньняў на -нер/-нэр. (5)

 A. піянер
 B. піянэр

7. Ці дапусьціць захаваньне этымалягічнага ненаціскнога о перад зычнымі на канцы ўласных назоваў іншамоўнага паходжаньня?

 A. Так, дапусьціць: Лівoрно, Тарoнто (гарады), Вінчэнцо, Франчэско (муж. імёны).
 B. Так, але абмежаваць толькі выпадкамі, калі о–а выконвае сэнсаадрозную функцыю: Вінчэнцо (муж. імя) – Вінчэнца (жан. імя), Франчэско (муж. імя) – Франчэска (жан. імя). Але: Лівoрна, Тарoнта.
 C. Так, і нават не «дапусьціць», а зрабіць адзіным варыянтам: Вінчэнцо, Франчэско (муж. імёны), а таксама Лівoрно, Тарoнто.
 D. Не, не дапускаць: Вінчэнца (муж. і жан. імя), Франчэска (муж. і жан. імя), як і Лівoрна, Тарoнта.

8. Перадача пачатковага в (v) у становішчы перад зычным на пачатку ўласных імёнаў іншамоўнага паходжаньня:

 A. праз в: Врангель, Врубель, Владзікаўказ, Владзівасток, Вроцлаў.
 B. праз в, але назовы, што маюць беларускія адпаведнікі, — праз у: Врангель, Врубель,Вроцлаў, АЛЕ: Уладзікаўказ, Уладзівасток.
 C. праз у: Урангель, Урубель, Уладзікаўказ, Уладзівасток, Уроцлаў.

9. Форма слова кон(ь)скі

 A. конскі
 B. конскі й коньскі
 C. коньскі

10. Правапіс скаротаў ад словазлучэньняў мэдычны інстытут, пэдагагічны інстытут, палітычная інфармацыя:

 A. мэдінстытут, пэдінстытут, палітінфармацыя.
 B. мэд’інстытут, пэд’інстытут, паліт’інфармацыя.
 C. мэдынстытут, пэдынстытут, палітынфармацыя.

11. Правапіс скаротаў ад словазлучэньня Міністэства юстыцыі:

 A. Мінюст.
 B. Міньюст
 C. Мін’юст

12. Перадача ангельскага w і папярэдніх гукаў у словах swing, twid, twin, twist:

 A. сўінг, тўід, тўін, тўіст.
 B. свінг, твід, твін, твіст.
 C. сьвінг, цьвід, цьвін, цьвіст.

NB: Для даведкі: рэфармаваны (савецкі) варыянт: свінг, твід, цвін, твіст.

13. Перадача падваеньня зычных ва ўласных назовах (1):

 A. Мэкка
 B. Мэка

NB: Для даведкі: рэфармаваны (савецкі) варыянт: Мекка.

14. Перадача падваеньня зычных ва ўласных назовах (2):

 A. Отта
 B. Ота

NB: Для даведкі: рэфармаваны (савецкі) варыянт: Ота.

15. Перадача падваеньня зычных ва ўласных назовах (3):

 A. мэцца (іт. mezzo), піцца (іт. pizza).
 B. мэца, піца.

NB: Для даведкі: рэфармаваны (савецкі) варыянт: мецца, піцца.

16. Формы прыметнікаў на -н(ь)ск-:

 A. студзеньскі, травеньскі, чэрвеньскі, ліпеньскі, жнівеньскі, сьнежаньскі; восеньскі. Але: Барань – баранскі, Блонь – блонскі, Івань – іванскі, Гарынь – гарынскі, Кобрынь – кобрынскі, Лань – ланскі, Любань – любанскі, Радунь – радунскі, Смаргонь – смаргонскі; Вільня – віленскі, Горадня – гарадзенскі; Астрахань – астраханскі, Познань – познанскі; Гішпанія – гішпанскі, Данія – дaнскі, Шампань – шампанскае.
 B. студзеньскі, травеньскі, чэрвеньскі, ліпеньскі, жнівеньскі, сьнежаньскі; восеньскі. А таксама: Барань – бараньскі, Блонь – блоньскі й Блоньскі (прозьвішча), Івань – іваньскі, Гарынь – гарыньскі, Кобрынь – кобрыньскі, Лань – ланьскі, Любань – любаньскі, Радунь – радуньскі, Смаргонь – смаргоньскі; Вільня – віленьскі, Горадня – гарадзеньскі; Астрахань – астраханьскі, Познань – познаньскі; Гішпанія – гішпаньскі, Данія – дaньскі, Шампань – шампаньскае.
 C. студзеньскі, травеньскі, чэрвеньскі, ліпеньскі, жнівеньскі, сьнежаньскі; восеньскі. А таксама: бараньскі, Блоньскі (прозьвішча), іваньскі, гарыньскі, кобрыньскі, ланьскі, любаньскі, радуньскі, смаргоньскі. А таксама: астраханьскі, познаньскі. Але: віленскі, гарадзенскі; гішпанскі, дaнскі, шампанскае.
 D. студзеньскі, травеньскі, чэрвеньскі, ліпеньскі, жнівеньскі, сьнежаньскі; восеньскі. А таксама: бараньскі, Блоньскі (прозьвішча), іваньскі, гарыньскі, кобрыньскі, ланьскі, любаньскі, радуньскі, смаргоньскі. Але: віленскі, гарадзенскі; астраханскі, познанскі; Гішпанія — гішпанскі, дaнскі, шампанскае.

17. Форма італійскіх уласных імёнаў Bertolucci, Nizza, Pavarotti.

 A. Бэрталюччы (Bertolucci), Ніцца (Nizza), Павароцьці (Pavarotti).
 B. Бэрталючы, Ніца, Павароці.

18. Формы францускіх уласных назоваў: Balladure, Dubois, Dumas, du Pont, Tartufe, Tuilry.

 A. Балядзюр, Дзюбуа, Дзюма, дзю Пон, Тарцюф, Цюiльры.
 B. Балядур, Дубуа, Дума, ду Пон, Тартуф, Туiльры.

19. Формы словаў дзюза/дуза, дзюраль/дураль, дзюшэс/душэс, цюль/туль.

 A. дзюза, дзюраль, дзюшэс, цюль.
 B. дуза, дураль, душэс, туль.

20. Форма слова мэтал(ь).

 A. мэтал.
 B. мэталь.

21. Форма слова галакост/галякаўст.

 A. галакост.
 B. галакост і галякаўст.
 C. галякаўст.

22. Выбраць адзін з двух варынтаў альфабэту.

 A. А а а П п пэ
Б б бэ Р р эр
В в вэ С с эс
Г г гэ Т т тэ
( Ґ ґ )* ґе У у у (складовае)
Д д дэ Ў ў у нескладовае
Е е е Ф ф эф
Ё ё ё Х х ха
Ж ж жэ Ц ц цэ
З з зэ Ч ч чэ
І і і (складовае) Ш ш ша
Й й і нескладовае Ы ы ы
К к ка Ь ь мяккі знак
Л л эл Э э э
М м эм Ю ю ю
Н н эн Я я я
О о о
 B. А а а О о о
Б б бэ П п пэ
В в вэ Р р эр
Г г гэ С с эс
( Ґ ґ )* ґе Т т тэ
Д д дэ У у у (складовае)
(Дж дж)** (джэ) Ў ў у нескладовае
(Дз дз)** (дзэ) Ф ф эф
Е е е Х х ха
Ё ё ё Ц ц цэ
Ж ж жэ Ч ч чэ
З з зэ Ш ш ша
І і і (складовае) Ы ы ы
Й й і нескладовае Ь ь мяккі знак
К к ка Э э э
Л л эл Ю ю ю
М м эм Я я я
Н н эн

NB: * Абазначае выбухны гук, выкарыстоўваецца факультатыўна; пры разьмеркаваньні словаў у альфабэтным парадку літара ґ роўная г.
** Пры разьмеркаваньні па альфабэце дыграфы дж і дз падпарадкоўваюцца агульнаму парадку.


Дадатковая кантактная інфармацыя:
Звычайная пошта: Зьміцер Саўка, бульвар Шаўчэнкі, 22-51, 220068, Менск (BELARUS);
Электронная пошта: [email protected];
Тэлефон: (375-17) 233-44-58;
Працоўная група: Юрась Бушлякоў, Вінцук Вячорка, Зьміцер Санько, Зьміцер Саўка.

Бягучыя вынікі апытаньня
Напішыце свой водгук
Прачытайце абмеркаваньне ў гасьцявой кнізе


© Сябры вэб-дружыны Pravapis.org і Ўладзімер Каткоўскі, 2001-2005. Усе правы захаваныя. Пры перадрукоўцы спасылка абавязковая.





 • Рэкамэндаваны web hosting (адкажу на вашы пытаньні);
 • Кнігарня oz.by (Беларусь) і скарбонка rodina.by (Беларусь);
 • Кнігі па-ангельску з amazon.com (ЗША), гл. нашу новую выбарку;
 • Таксама кнігі па-нямецку і па-ангельску з amazon.de (Нямеччына).